Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ | |
M. M. Pickthall | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." | |
Shakir | | Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ | |
Wahiduddin Khan | | On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God will give judgment among you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it. | |
T.B.Irving | | God will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences. | |
Safi Kaskas | | On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences." | |
Abdul Hye | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection about which you used to differ | |
The Study Quran | | God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein." | |
Abdel Haleem | | On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing | |
Ahmed Ali | | God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance." | |
Aisha Bewley | | Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed. | |
Ali Ünal | | God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on | |
Ali Quli Qara'i | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ | |
Muhammad Sarwar | | He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute | |
Shabbir Ahmed | | Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ." | |
Farook Malik | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning the matters in which you differ | |
Dr. Munir Munshey | | On the day of reckoning, Allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have | |
Dr. Kamal Omar | | Allah will pronounce judgement amongst you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ | |
Talal A. Itani (new translation) | | God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about | |
Maududi | | Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On the resurrection day God judges between you in what you used to disagree about it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “God will judge between you on the Day of Accountability, concerning the matters in which you differ. | |
Musharraf Hussain | | Allah will decide between you on Judgement Day regarding your differences.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein. | |
Mohammad Shafi | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection on matters in which you differ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes.&rdquo | |
Faridul Haque | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing | |
Sher Ali | | `ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ. | |
Rashad Khalifa | | GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah will judge between, you on the Day of judgement regarding that you are differing. | |
Amatul Rahman Omar | | `Allah will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ." | |