Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُون zoom
Transliteration Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona zoom
Transliteration-2 al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ zoom
M. M. Pickthall Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ." zoom
Shakir Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ zoom
Wahiduddin Khan On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God will give judgment among you on the Day of Resurrection about what you had been at variance in it. zoom
T.B.Irving God will judge between you on Resurrection Day concerning what you (all) have been disagreeing about." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences. zoom
Safi Kaskas On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences." zoom
Abdul Hye Allah will judge between you on the Day of Resurrection about which you used to differ zoom
The Study Quran God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein." zoom
Abdel Haleem On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that wherein ye have been differing zoom
Ahmed Ali God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance." zoom
Aisha Bewley Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed. zoom
Ali Ünal God will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you used to differ on zoom
Ali Quli Qara'i Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Allah shall judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ zoom
Muhammad Sarwar He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment." zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute zoom
Shabbir Ahmed Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56) zoom
Syed Vickar Ahamed "Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ." zoom
Farook Malik Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning the matters in which you differ zoom
Dr. Munir Munshey On the day of reckoning, Allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have zoom
Dr. Kamal Omar Allah will pronounce judgement amongst you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ zoom
Talal A. Itani (new translation) God will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about zoom
Maududi Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed." zoom
Ali Bakhtiari Nejad On the resurrection day God judges between you in what you used to disagree about it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “God will judge between you on the Day of Accountability, concerning the matters in which you differ. zoom
Musharraf Hussain Allah will decide between you on Judgement Day regarding your differences.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein. zoom
Mohammad Shafi Allah will judge between you on the Day of Resurrection on matters in which you differ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes.&rdquo zoom
Faridul Haque Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning what you dispute zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day of Resurrection, Allah will judge between you concerning that in which you vary zoom
Maulana Muhammad Ali Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ zoom
Muhammad Ahmed - Samira God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, in what you were in it differing/disagreeing zoom
Sher Ali `ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ. zoom
Rashad Khalifa GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah will judge between, you on the Day of judgement regarding that you are differing. zoom
Amatul Rahman Omar `Allah will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance. zoom
Edward Henry Palmer God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed zoom
George Sale God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree zoom
John Medows Rodwell God will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ zoom
N J Dawood (2014) On the Day of Resurrection God will judge your differences.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Allah will judge among you, on the Day of Resurrection, concerning the matters about which you differ.” zoom
Sayyid Qutb God will judge between you on the Day of Resurrection with regard to all on which you dispute. zoom
Ahmed Hulusi Allah will judge between you on that which you argue during Doomsday. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning that in which you used to differ zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah shall judge between you in Day of Judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end" zoom
Mir Aneesuddin Allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...